تبني ذكريات الطفولة عمق المسافات
ونحن نزداد طولاً
لأن قوانين الطبيعة صدّتنا
لأننا حين أردنا أن نكون في أحد الأمكنة
childhood memories Arabic.

Lue lisää

THE WORLD MIRROR / SHAKE HEARTS
15.7.2017

 
Excerpt from Susinukke Kosola’s poem “I’m trying to write a butterfly into your stomach so you’d have to kill it”, The Space Cats’ Plaything, Sammakko, 2016. Translation from Finnish Ree Melanen, 2017.
 
Shake Hearts column publishes poetry in three languages.
Photo taken by Hanna Hirvonen: in the picture, there is Handala by cartoonist Naji al-Ali.

Lue lisää

مختار أنت

ذهبْ للنهرِ ولا تَشربْ!
واصنعْ ما شئتَ بآخرِ أغنيةٍ تَحفظها…
مقطع من قصيدة ”مختار أنت” للشاعر رامي زكريا المقيم حالياً في كوريا الجنوبية…حاور موقع كوسمي الشاعر زكريا وسنقدمه بدايةً عبر قصائده… You are chosen Arabic.

Lue lisää "مختار أنت"

OLET VALITTU

”Olet valittu
Mene joelle
Vaan älä juo
Tee mitä vain tahdot
Laululla joka mielessäsi viipyy…”

Näin kirjoittaa nykyisin Etelä-Korean Soulissa asuva syyrialaisrunoilija Rami Zakaria. Olemme haastatelleet hänet Kosmiin, mutta julkaisemme ensin runoilijan tekstejä. Tapahtukoon ensikohtaaminen Zakarian kanssa runouden kautta!

Lue lisää "OLET VALITTU"

”lapsuuden muistot ovat metrejä alempaa
ja kasvoimme pituutta koska
luonnonlait hylkivät meitä

koska aina kun halusimme olla jossain
me rakensimme sinne oven
ja kutsuimme itsemme sisään…”

Ote Susinukke Kosolan runosta, kirjasta Avaruuskissojen leikkikalu, vuodelta 2016.

Lue lisää

SANOJA VERIPUTOUKSESTA

Syyrialaisrunoilija Soliman al-Sheikh Husain muistaa lapsuudestaan erityisen hyvin ne yöt, jotka hän vietti isänsä ystäväporukassa kuunnellen keskustelua sekä sitä, kun miehet lauloivat filosofisia lauluja. ”Kerran halusin itsekin kokeilla ja lauloin Mohammed ’Abd al-Wahhabin kappaletta. Muut kuuntelivat ja nauroivat. Sillä hetkellä minusta tuntui, että tein jotain väärin.” Hetki oli kuitenkin merkityksellinen: ”Siitä hetkestä lähtien olen yrittänyt ymmärtää, mistä tässä maailmassa on kysymys”, runoilija sanoo.

Lue lisää "SANOJA VERIPUTOUKSESTA"

”On olemassa sieluja jotka vaeltavat intohimon hetkinä
joita saartaa yksinäisyys
ne suovat meille väkevän olemassaolon hetken
kuinka käytämme tämän kaipauksen
hiljaisuuden tietämättömyydessä”

Ote Soliman al-Sheikh Husainin runosta. Käännös arabiasta Sari Kuustola.

Lue lisää

HENKISEN VAPAUDEN PUOLUSTAJA

Kristiina Wallinin kotona vierailijaa tervehtii, runoilijan lisäksi, runohevonen – ratsu, joka tavataan myös Wallinin esikoiskokoelmassa Kengitetyn eläimen jäljet. Runoissa hevonen laukkaa avaruudessa, mutta nyt eläin seisoo liikkumatta paikallaan olohuoneessa ja kuuntelee keskustelua herkeämättä.

Lue lisää "HENKISEN VAPAUDEN PUOLUSTAJA"

”istun kaislikon reunassa ja virkkaan villalangasta lapsia
okranvärisiä mekkoja ja raajoja, virkkaan
omat hiukseni langoiksi lankojen lomaan, virkkaan
kaislat ja kaisloille hiljaa satavan lumen

olen palannut merenrantaan…”

Ote Kristiina Wallinin runosta, kirjasta Jalankantama, vuodelta 2009.

Lue lisää