”OLEN ITSEKIN KUIN POMERANSSI”

THE WORLD MIRROR / SPOTLIGHT
23.5.2017

 

Syyrialaisrunoilija Narin Derky kirjoitti ensimmäisen runokokoelmansa Pomeranssi aikana, jolloin kuolema tuli osaksi jokaisen syyrialaisen elämää. Runoilijan nykyinen kotikaupunki, Montreal, jätti osaltaan jälkensä teokseen. Kysyimme runoilijalta hiljattain julkaistusta teoksesta ja sen synnystä.

 

Shurouk Hammoud ja Hanna Hirvonen, teksti
Milla Selin, käännös englannista suomeksi

 


Mistä olet kotoisin ja missä asut nykyään, Narin Derky?

Synnyin vuonna 1974 aivan Pohjois-Syyriassa, Derbassiyeh’n kaupungissa, Kamishlin alueella. Olen asunut monissa paikoissa: Lähi-idässä, Euroopassa ja Kanadassa. Ensimmäisen kerran muutin Derbassiyeh’stä Damaskokseen kun olin nuori. Sitten muutin Montrealiin, Kanadaan, jossa on pieni perheeni. Montrealissa asuin kymmenen vuotta. Sen jälkeen asuin viisi vuotta Sulaimaniyyassa Irakin Kurdistanissa, kunnes palasin Montrealiin kahdeksan kuukautta sitten.

 

Onko kotipaikkasi vaikuttanut kirjaasi?

Asuinpaikka vaikuttaa usein runoilijaan tai kirjailijaan syvästi, sekä hyvässä että pahassa. Näin kävi myös minulle, kun siirryin paikasta toiseen, kaupunkeihin jotka ovat kaikin tavoin toistensa vastakohtia. Tämä jätti jälkensä sekä sisäiseen maailmaani että etenkin runouteeni.

Kirjani Pomeranssi (2016) on syntynyt kuin eteerinen öljy kahden keskenään erilaisen paikan, pienen ja alkukantaisen mutta spontaanin Sylaimaniyyan ja suurkaupunki Montrealin, välisessä paineessa.

 

Narin Derky KUVA
Runoilijan mukaaan asuinpaikka vaikuttaa teokseen aina voimakkaasti. Kuva: Samia Sayda

 

Miksi kirjoitat runoja?

Yritän tavoittaa oman identiteettini.

 

Mistä ensimmäinen teoksesi kertoo?

Se on omakohtaisesti kerrottu teos naisen ahdingosta sodan aikana.

 

Minkälaisissa olosuhteissa teoksesi on kirjoitettu?

Ensimmäisen kokoelmani runot on kirjoitettu viimeisen viiden vuoden aikana. Tarkemmin ottaen tämän loputtoman Syyrian shokin, jossa kuolema, kodittomuus, petos ja kaikenlainen alistaminen ovat tulleet osaksi jokaisen syyrialaisen elämää, aikana.

 

 Miten julkaisit teoksesi? Onko se omakustanne vai saitko avustusta joltain kulttuuri-instituutilta tai muulta järjestöltä? Mistä kirjasi voi löytää?

Julkaisin uusimman eli ensimmäisen runokokoelmani Al-Takween-kustantamolla Damaskoksessa (omilla rahoillani, tietysti). Löydät kirjani kustantamolta sekä sellaisilta arabi- ja muissa maissa järjestettäviltä kirjamessuilta, joihin kustantamo osallistuu.

 

Mitä tunsit, kun julkaisit teoksen?

Se on ehdottomasti kuin uusi elämä.

 

Oletko sama ihminen kuin ennen kirjan kirjoittamista? Lisäsikö se jotain luonteeseesi tai kokemuksiisi?

Jokainen vilpitön teos on suuri lisä kirjoittajan kokemukseen, ja tämän ensimmäisen runokokoelmani, Pomeranssin, jälkeen olen itsekin kuin katkera hedelmä.

 

Jos et olisi runoilija, mitä haluaisit tehdä?

Olla paimenena vuorella.

 

*****

Ei virtaa jokea läpi Chenkalin

Koska pako vuorten kautta
Vaatii voimaa ja ketteryyttä
Äitini vyötti pikkuveljen selkääni
Vapisevin käsin
Ja amulettikorunsa ripusti
Rintaani vasten
Suitsutti minut viime henkäyksillään
Anna minun tuoda hänen viestinsä:
Hänen hikensä harvinainen parfyymi
Ja olkapäilläni
Äitiyden raskas taakka;
Koska pako vuorten kautta
Vaatii voimaa ja ketteryyttä
Mutta hän unohti piirtää meille joen
Elämän merkiksi

***
Ei virtaa jokea läpi Chenkalin
Joka peuranvasat pelastaisi
Ei yksikään pilvi suo sääliä kuoleville
Kallioilla
Ei varjoja

 

Chenkal on ISIS:in kesäkuussa 2014 miehittämä kaupunki, jossa ihmiset ajettiin kodeistaan ja tapettiin, ja tuhansia naisia vangittiin ja myytiin orjamarkkinoille.

Narin Derky, Pomeranssi, 2016. Käännös englannista Milla Selin, 2017.

 

SPOTLIGHT-palstalla esitellään hiljattain julkaistuja runoteoksia ja kerrotaan runokuulumisia Suomesta ja Syyriasta.

 

saation logo

Kommentoi:

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *