”RUNOUS VALITSI MINUT”

THE WORLD MIRROR / SPOTLIGHT
27.6.2017

“Kauneinta elämässäni on ollut se, kun sain astua esiin runoilijana, joka on julkaissut omat sanansa”, syyrialaisrunoilija Farkad al-Salloum sanoo. Hänen esikoisteoksensa ”Olen juuri sitoutunut elämään” pitää sisällään kotimaassa käytävää sotaa mutta myös elämäniloa.

Shurouk Hammoud ja Hanna Hirvonen, teksti

 

Mistä olet kotoisin ja missä asut nykyään, Farkad al-Salloum?

Synnyin Syyrian pääkaupunki Damaskoksessa 14. helmikuuta 1987, jossa sain kasteeni jasmiinintuoksuisilta aamuilta. Nykyään asun Syyrian Salhabissa, Hamahin kaupungissa,
Masyafin vieressä.

 

Onko asuinpaikkasi vaikuttanut uusimpaan teokseesi?

Runoilija Soliman al-Sheikh Husainin kirjallisuussalonki on ollut kuin hautomo, jolla on ollut valtava merkitys ideoiden ja ajatusten vaihdolle, sekä toisten kirjoittajien töiden löytämiselle. Siellä sain ajatuksen julkaista ensimmäisen runokokoelmani Olen juuri sitoutunut elämään (2016).

 

kuva muokattuSyyrialaisrunoilija Farkad al-Salloum julkaisi esikoisteoksensa viime vuonna.
KUVA: Nawfal al-Salloum.

 

Miksi kirjoitat runoja?

Runous on viestini muille ja tapa, jolla ilmaista ihmisen kehitystä. En valinnut runoutta, vaan se kyky valitsi minut – annoin runoudelle voimaa harjoittelemalla, lukemalla ja seuraamalla kirjallisuuden ja runouden kehittymistä. Kirjoitan myös muuta kuin runoja ja tulevaisuudessa aion olla jonkin muun genren kirjailija.

 

Mistä esikoisteoksesi kertoo?

Puhun runoissa kotimaasta, sodasta ja marttyyreista, mutta myös ilosta ja elämän elämisestä. Uudella kokoelmallani on esteettinen ilmiasu, ja mukana on salamarunoutta, jossa käsitellään elämää yleensä.

 

Minkälaisissa olosuhteissa teoksesi on kirjoitettu?

Olen elänyt saarroksissa sodan keskellä rakkaassa kotimaassani, Syyriassa, ja kärsinyt henkilökohtaisia menetyksiä. Ensimmäinen menettämäni rakkaani oli veljeni.

 

Miten julkaisit uusimman teoksesi? Onko se omakustanne vai saitko avustusta joltain kulttuuri-instituutilta tai järjestöltä? Mistä kirjasi voi löytää?

Julkaisin teoksen itse. Runokokoelmani on ystävieni ja oppilaideni kodeissa, niillä jotka halusivat omistuskirjoituksen. Pyrin parhaani mukaan jakamaan teosta kirjastoihin ja kulttuurikeskuksiin.

 

Miltä tunsit, kun julkaisit teoksen?

Se on kuin synnyttäisin lapsen – ylitsevuotava onnellisuuden ja luovuuden tila, joka hämmästyttää itseänikin. Aivan kuin minusta tulvisi vauvoja; onkaloni laajenee ja minusta tulee ulos runoja.

 

Oletko sama ihminen, kuin ennen kirjan kirjoittamista? Lisäsikö esikoisteos jotain persoonaasi tai kokemuksiisi?

En tietenkään, tämän kirjan julkaisun jälkeen minusta on tullut kulttuuripiirien jäsen. Olemassaoloni runoilijana, jolla on kirja ja äänenpaino, on saanut vahvistuksen. Myös tuttavapiirini, johon kuuluu kirjailijoita, ajattelijoita ja muita ihmisiä, joita kiinnostaa arabian kieli, on laajentunut. Tämä haastaa minut ja antaa minulle vastuun jatkaa ja tehdä parhaani.

 

Jos et olisi runoilija, mikä haluaisit tehdä?

Aion seurata kykyäni kaikessa, mitä teen, hioa kykyni huippuunsa. Kauneinta elämässäni on ollut se, kun sain astua esiin runoilijana, joka on julkaissut työnsä tulokset, omat sanansa. Olen läpeensä hurmaantunut kirjallisuudesta.

 

kirjankansi muokattu

Ote Farkad al-Salloumin esikoisteoksesta:

Kuin pilvet
Sinun lasiisi kerään nenästä vuotavan veren
Hajoitan kautesi kuivuuden
Odotuksesi kynttilöistä tulee kekäleitä
Sinä pysyt poissa
Parfyymini kuivuu
Mekkoni hapertuu
Sitten minä hajoan
Kun vartalosi on heinäsuova
Ja minun sydämeni on neula,
Vuodan huokostesi läpi
Ja valutan kätesi varjon,
Poppelipuille vilkuttavan
Taivuttaen takaisin sateen hulluuden
Ylläsi
Olen jättänyt maankehän vehmaaksi
Nähdäkseni sinussa
Hedelmien kypsymisen

Runon käännös englannista suomeksi Milla Selin, 2017. Runon alkuperäiskieli on arabia.

 

Kommentoi:

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *