”SOTA TARTUTTI RUNOIHINI KAAOKSEN LÖYHKÄN”

THE WORLD MIRROR / SPOTLIGHT
16.6.2017

 

Liza Khudr kertoo, että hänen toisen runokokoelmansa pääosassa ovat kotimaa Syyrian naiset, jotka elävät kaikenlaisen hyörinän, kapinoinnin sekä surun keskellä – samoin kuin runoilija itsekin. ”Sota tartutti kaaoksen löyhkän runoihini”, Khudr toteaa.


Shurouk Hammoud ja Hanna Hirvonen, teksti

Milla Selin, käännös englannista suomeksi

 

 Mistä olet kotoisin ja missä asut nykyään, Liza Khudr?

Synnyin Tartusissa (maakunta Syyrian länsiosassa, Välimeren rannalla), tarkkaan ottaen Safeetan kaupungissa, vuonna 1976. Nykyisin asun keskellä Tartusia (maakunnan pääkaupunki ja satamakaupunki), keskellä sodan pätsiä.

 

Onko asuinpaikkasi vaikuttanut uusimpaan teokseesi?

Sota tartutti runoihini kaaoksen löyhkän, luodit sekä murhatut toiveet.

 

17410447_860174214121887_299791262_nLisa Khudr on kirjoittanut runokokoelman Syyrian naisista. Kuva: Rasem Souliman.

 

Miksi kirjoitat runoutta?

Kirjoitan runoutta selviytyäkseni
Kuinka suurenmoinen on viinin läikkyminen
Musteella tulkittuna,
Kirjoitan runoutta löytääkseni nautinnollisen rauhan
Päästäkseni suufilaisuuden valaistumisesta
Aina taikauskoon saakka

 

Mistä uusin teoksesi kertoo?

Kokoelmassani Ikään kuin minä (2016) kerron kaikesta siitä hyörinästä, huolehtimisesta, kapinasta, protestoinnista sekä surusta, jonka keskellä Syyrian naiset elävät.

 

Minkälaisia oloja olet kokenut teosta kirjoittaessasi?

Olen elänyt keskellä sodan pelkoja, tuntenut huolta sydämessäni. Olen elänyt naisena, joka kapinoi yhteiskunnan epäkohtia vastaan.

 

Miten julkaisit teoksesi? Onko se omakustanne vai saitko avustusta joltain kulttuuri-instituutilta tai muulta järjestöltä? Mistä kirjasi voi löytää?

Olen julkaissut molemmat kokoelmani omilla rahoillani damaskoslaisen Baal-kustantamon kautta. Mainittakoon, että hain uuden kirjani julkaisuun virallista avustusta Syyrian kirjailijaliitolta, mutta he eivät myöntäneet tukea. Molemmat kirjani löytyvät Tartusin kirjastoista.

 

Mitä tunnet, kun julkaiset uuden teoksen?

Hyvää oloa.

 

Oletko sama ihminen kuin ennen kirjan kirjoittamista? Lisäsikö kokoelman kirjoittaminen ja julkaiseminen jotain persoonallisuuteesi tai kokemuksiisi?

Luonnollisesti. Kirjan julkaistuani maineeni yhteiskunnallisena vaikuttajana vaatii sellaisen ihmisen käytöstä, joka kunnioittaa omaa nimeään, kuuluisuuttaan, fanejaan, runouttaan ja yleisöään. Varon huolellisesti astumasta alas tältä askelmalta, jonka olen saavuttanut.

 

Jos et olisi runoilija, mitä haluaisit tehdä?

Soittaisin viulua. Osaan soittaa oud’ia ja rakastan laulamista.

 

 

*****

Vapaus

 

Aion saattaa miehuuteni valmiiksi
Naisena kätkin alastomuuteni himon silmiltä
Lootuksen siunaamana
Uudessa ihossa
Kypsyyteen saakka
Aloin siivota sukulinjaani kaikista neitseistä
Kaikista huonoista geeneistä
Historian viallisista
Nyt kun vihdoin on sininen ovi
Pyyhekumi ja runo riittävät
Räjäyttämään jäljettömiin heidän lukkonsa

 

 

Runo kirjasta Ikään kuin minä, Liza Khudr, 2016. Runon alkuperäiskieli on arabia. Runon käänsi arabiasta englanniksi Shurouk Hammoud ja englannista suomeksi Milla Selin, 2017.

 

 

Spotlight-palstalla esitellään hiljattain julkaistuja runoteoksia ja
kerrotaan runokuulumisia Suomesta ja Syyriasta.

Kommentoi:

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.