THE WORLD MIRROR / SHAKE HEARTS
7.8.2017
Hän palasi heidän sodastaan
Laihana
Uupuneena
Mutta he eivät
He saattavat palata jonain päivänä
Jos tarkoituksetta hylkäävät
Tuhoten syyn piikikkäät kysymykset
He saattavat menettää käden
Aamunkoitteessa
He saattavat kärsiä tappion aseiden dialogissa
Aseveljien
Joka tapauksessa
Huolettomuus kävi hänen kohtalokseen
Ennen kuin ehti tehdä merkintänsä
Taistelun eepokseen
Ehkä hän käänsi päänsä pois
Poispäin aseesta
Nähdäkseen missä ovat luodit
Jotka ovat menneet ohi
Lehmuksen muistokaiverruksen lähellä
Kun pilvet ilmestyivät hänelle
Läpinäkyvänä mekkona
Nauravan naisen vartalolla
Hän sanoi
Hyvä on, seuraan sydäntäni…
Ja ehkä hän sanoi
Seuraan hänen nilkkakoruaan
Himoani
Poven pyöreyttä kohtaan
Joka kujeillen
Havahduttaa sormet
Planeettojen silkin yllä
Yön pimeydessä
Hän sanoi
Seuraan mitä tahansa tietä
Jolla voin nähdä varjoni
Kuuntelemassa hyräilyäni
Kun laulun melodia seuraa minua
Yksinäisen koiran tavoin
Joka tapauksessa
Hän heitti aseensa juoksuhautaan
Meni kohti pilviä
Ei kääntynyt huutoa kohti
Kuolevaisen univormun huutoa
Saapuessaan
Hän ei huomannut
Uutta aitaa talonsa ympärillä
Eikä oven uutta väriä
Tai edes sitä että savupiippu oli pidempi
Hän ei tiennyt
Että nostalgian jatkuvuus
Kuten muistojenkin
Laajentaa kuiluja muistojen välissä
Hän luuli
Että paikat säilyttävät poissaolijoiden tavarat…
Että vuodenajat vaikertavat tuhkaa kunnes sotilaat palaavat
Etteivät männyt muutu
Niin
Hän palasi heidän sodastaan
Poissaolevana…
Uupuneena…
Runo Rami Zakaria, 2015. Käännös englannista Maija Luotonen, 2017.
Shake hearts -palstalla julkaistaan runoutta kolmella kielellä. Zakarian runon alkuperäiskieli on arabia.
Kuvan otti Hanna Hirvonen.